圣華塔尼歐,芝華塔內歐的隱喻
經典臺詞語錄
We sat and drank with the sun on our shoulders,and felt like free men. We could've been tarring the roof of one of our own houses. We were the Lords of all Creation.
我們坐著喝酒,身披陽光,感覺就像個自由的人,就像在為自己的房子涂房頂,仿佛我們是一切的主宰。
芝華塔尼歐,太平洋上的一個島,歸屬墨西哥。西班牙語 Zihuatanejo ,中文意思是“沒有回憶的海”。肖申克的救贖的劇情簡介 · · · · · ·一場謀殺案使銀行家安迪(蒂姆?羅賓斯 Tim Robbins 飾)蒙冤入獄,謀。
You could argue he'd done it to curry favor with the guards. Or maybe make a few friends among us cons. Me,I think he did it just to feel normal again...if only for a short while.
You could argue he'd done it to curry favor with the guards. Or maybe make a few friends among us cons. Me,I think he did it just to feel normal again...if only for a short while.
芝華塔尼歐,又譯:圣華塔尼歐,芝華塔內歐,錫瓦塔內霍。 讀音接近圣華塔尼歐。中文的意思為:沒有回憶的海。芝華塔尼歐是墨西哥西南部的一座城市,格雷羅州第四大城市,2005年人口62,376。其名在納瓦特爾語中為「女人之地。
你可以認為他這樣做是為了討好守衛,或者想與我們這些人交朋友。我卻認為,他之所以這樣做是想再次回到正常的生活,即使是一小會兒……
These walls are funny. First you hate 'em,then you get used to 'em. Enough time passes,gets so you depend on them. That's institutionalized.
這些墻很有趣。剛入獄的時候,你痛恨周圍的高墻;慢慢地,你習慣了生活在其中;最終你會發現自己不得不依靠它而生存。這就叫體制化。
The world went and got itself in a big damn hurry.
世界在一片巨大的忙碌之中。
I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about.Truth is,I don't want to know.I like to think it was something so beautiful it can't be expressed in words and makes your heart ache because of it.I tell you these voices soared higher and farther than anybody in a gray place dares to dream.It was like a beautiful bird flapped into our drab cage and made those walls dissolve away.And for the briefest of moments every last man at Shawshank felt free.
我到今天也不明白這兩個意大利女人在唱著什么,事實上我也不想去明白,有些東西不說更好。我想那是如此的美,無法用語言來形容,美得讓你心痛。我告訴你那聲音飛翔,比在這個灰暗的地方的任何一個人夢想的都要高遠,像一只美麗的小鳥,飛進了我們這灰色的鳥籠,讓這些圍墻消失了,在那一刻,每個在肖申克的落伍者感到了自由。
這就是音樂的美麗。他們無法把這種美麗從你那里奪去。
There is something inside ,that they can't get to ,that they can't touch. That's yours.
那是一種內在的東西,他們到達不了,也無法觸及的,那是你的。
Zihuatanejo,西班牙語,芝華塔尼歐,又譯:圣華塔尼歐,芝華塔內歐,錫瓦塔內霍。《肖申克的救贖》里國語配音的發音是:“左瓦丹尼奧”。中文的意思為:沒有回憶的海。其實那不是個島,是個墨西哥海邊的城市。翻譯上的問題。
Zihuatanejo.It's in Mexico.A little place on the Pacific Ocean.You know what the Mexicans say about the Pacific?They say it has no memory.That's where I want to live the rest of my life.A warm place with no memory.Open up a little hotel,right on the beach.But some worthless old boat,and fix it up new.Take my gusets out,charter fishing.
I have to remind myself that some birds are not meant to be caged,their feathers are just too bright.
“芝華塔尼歐”---是安迪和老瑞德理解的希望和等待獲得解釋的地方。將肖申克監獄和芝華塔尼歐海灘這兩個地方對比來看,一個用來禁錮記憶,另一個用來遺忘記憶。芝華塔尼歐,又譯為:圣華塔尼歐,芝華塔內歐,錫瓦塔內霍,芝。
我不得不提醒自己有些鳥兒是注定不會被關在牢籠里的,它們的每一片羽毛都閃耀著自由的光輝。
芝華塔尼歐,又譯:圣華塔尼歐,芝華塔內歐,錫瓦塔內霍.西班牙語:Zihuatanejo,中文的意思為:沒有回憶的海.芝華塔尼歐是墨西哥西南部的一座城市,格雷羅州第四大城市,2005年人口62,376.其名在納瓦特爾語中為「女人之地」,因為。
Andy crawled to freedom through 500 yards of shit-smelling foulness I can't even imagine.Or maybe I just don't want to.
安迪就這樣爬向自由,在惡臭中匍匐五百碼,我難以想象有多臭,或許我只是不想去爬。
I look back on the past,committed a felony little fool,I want to communicate with him and let him understand,but I can't do this,the boy would not see the,only my old trunk.
我回首前塵往事,犯下重罪的小笨蛋,我想跟和他談談,讓他明白,但我辦不到,那個少年早就不見了,只剩下我垂老之軀。
這里圣華塔尼歐灣的theTides酒店,面朝太平洋海岸,被譽為‘身心靜養的十大瑜伽度假勝地之首’該市因為由史蒂芬·金小說改編的的著名電影《肖申克的救贖》而聲名大噪,是片中囚于獄中的男主角安迪·杜佛倫夢想中于逃獄后前。
如果你已經來了這么遠,也許可以再前進一點。
希望是美好的,也許是人間至善,而美好的事物永不消逝。
I hope I can make it across the border,I hope the Pacific is as blue as I dreamed it is; I hope to see my friend again,and shake his hand; I hope.
我希望我能越過邊境,我希望太平洋同我夢想的一樣蔚藍,我希望再見我的朋友,同他握手,我希望。
版權聲明:本站文章均來源于網絡,如有侵權請聯系刪除!